Guns N’ Roses: One in a Million


ความเท่าเทียมที่ไม่เคยมีในสังคมอเมริกาโดนตอกย้ำอีกครั้งกับกรณีของไมเคิล บราวน์ หรืออิริค การ์เนอร์ (สำหรับผู้ไม่เคยรู้เรื่องมาก่อน โปรดอ่าน หายใจไม่ออก ประกอบ)

นึกถึงเพลง “หนึ่งในล้าน” จากอัลบั้ม จีเอ็นอาร์ลายส์ของกันส์แอนด์โรเซส เพลงนี้สร้างข้อถกเถียงมากมายในเรื่องการเหยียดผิว ทั้ง คนต่างชาติ (immigrants) พวกรักร่วมเพศ และคำผิวดำ (faggot) และเขาก็ออกตัวไว้ในเพลงแล้วว่า อย่ามาตำหนิอะไรเขา เขามันแค่เด็กผิวขาวจากเมืองเล็ก ๆ คนหนึ่งแค่นั้นเอง

Guess I needed some time to get away
I needed some piece of mind
Some piece of mind that’ll stay
So I thumbed it down to Sixth and L.A.
Maybe a Greyhound could be my way

ท่อนแรก แอ็กเซิลเล่าว่าเขานั่งรถเกรย์ฮาวน์ด (เทียบเคียงได้กับรถบขส. ประเทศไทย) จากบ้านเกิดเพื่อแสวงหาสิ่งใหม่ในแอลเอ

Police and Niggers, that’s right
Get out of my way
Don’t need to buy none of your
Gold chains today
I don’t need no bracelets
Clamped in front of my back
Just need my ticket; ’til then
Won’t you cut me some slack?

ท่อนต่อมา เขาแสดงความไม่พอใจตำรวจและคนผิวดำ อย่ามายุ่งกับฉัน ฉันไม่ต้องการซื้อของพวกแก

You’re one in a million
Yeah, that’s what you are
You’re one in a million, babe
You’re a shooting star
Maybe someday we’ll see you
Before you make us cry
You know we tried to reach you
But you were much too high
Much too high, much too high,
Much too high, yes, ow!

Immigrants and faggots
They make no sense to me
They come to our country
And think they’ll do as they please
Like start some mini Iran,
Or spread some fuckin’ disease
They talk so many goddamn ways
It’s all Greek to me

ท่อนนี้แรง คือกล่าวถึงพวกอพยพเหมารวมทั้งเข้าเมืองถูกกฎหมายและผิดกฎหมาย เข้ามาเมืองฉันทำไมพูดอะไรฉันก็ไม่รู้เรื่อง

Well some say I’m lazy
And others say that’s just me
Some say I’m crazy
I guess I’ll always be
But it’s been such a long time
Since I knew right from wrong
It’s all the means to an end, I
I keep it movin’ along

ฉันเป็นฉันแบบนี้แหละ

You’re one in a million
Oo, you’re a shooting star
You’re one in a million, babe
You know that you are
Maybe someday we’ll see you, Oo
Oh, Before you make us cry
You know we tried to reach you
But you were much too high
Much too high, Oo, much too high
Yeah,
Much too high, huh, no, no, oh
Ow!

Radicals and Racists
Don’t point your finger at me
I’m a small town white boy
Just tryin’ to make ends meet
Don’t need your religion
Don’t watch that much T.V.
Just makin’ my livin’, baby
Well that’s enough for me

ท่อนนี้ออกตัวว่าอย่ามาหาว่าฉันเป็นพวกเหยียดผิวหรืออะไร ฉันมันแค่เด็กผิวขาวจากเมืองเล็ก ๆ

You’re one in a million
Yeah that’s what you are
You’re one in a million, babe
You’re a shooting star
Maybe someday we’ll see you
Before you make us cry
You know we tried to reach you
But you were much too high
Much too high, ow, much too high,
Much too high, much too high
Yeah, yeee, yeah, yeee, igh!
Ow! Much too high
(Oh, much too high, ah,
much too high, ah, much too high
much too high, ow, much too high)

หน้าปกอัลบั้มนี้มีคำขอโทษของแอ็กเซิลไว้แล้วตรงที่พาดหัวว่า วันอินอะมิลเลียน ว่าขออภัยถ้าเนื้อหาในเพลงนี้รุนแรงสำหรับสาธารณชน ขอโทษที่หยาบคายต่อผู้ที่เกี่ยวข้อง

gnr-lies-zoom

แต่มันไม่ช่วยอะไร

บางทีนี่เป็นการแสดงทัศนคติที่ชัดเจนรวมทั้งจากประสบการณ์ส่วนตัว ทั้งเคยมีผู้ชายบุกเข้าไปพยายามข่มขืนเขาสมัยเป็นวัยรุ่น ตำรวจที่คอยหาเรื่องเขาสมัยอยู่ลาฟาแยต แอ็กเซิล โรสเล่าว่าเขาเขียนเพลงนี้ที่ห้องของเวสท์ อาร์คีน เล่าถึงสมัยที่เขาจากบ้านเกิดมาลอสแอนเจลิสโดยรถเกร์ยฮาวนด์ ได้เห็นสิ่งต่าง ๆ ที่อยู่ระหว่างทางไม่ว่าจะเป็นคนผิวดำ คนต่างชาติที่ทำงานในร้านสะดวกซื้อ พูดอะไรที่เขาไม่รู้เรื่อง

ส่วนเรื่องประเด็กคนผิวดำอาจจะตัดทิ้งไปได้ เพราะสแลชมือกีตาร์กันส์แอนด์โรเซสก็เป็นลูกครึ่งผิวดำ-ขาว แต่เมื่อสแลชให้สัมภาษณ์นิตยสารคิว ฉบับเมษายน 2010 ดูเหมือนเขาก็ไม่ค่อยพอใจนัก แต่เขาคิดว่ามันไม่ใช่เรื่องใหญ่

“เราถกเถียงกันใหญ่เกี่ยวกับเรื่องนี้ และดูเหมือนว่ายิ่งผมไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ เขา (หมายถึงแอ็กเซิล) ก็ยิ่งอยากทำมันออกมาให้ได้ นั่นคงบอกอะไรได้หลายอย่างเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างเรา…”

“…ผมไม่เคยปิดบังว่าผมรู้สึกเสียใจที่ทำเพลงนี้ ผมไม่ได้เห็นด้วยกับเพลงนี้แต่แรก และยังคิดแบบนั้นอยู่ แต่ไม่มีใครใส่ใจเรื่องพวกนี้ มันเป็นเรื่องโชคร้ายที่เกิดขึ้นในเวลานั้น แต่มันก็ทำลงไปแล้ว และสิ่งที่ทำไปแล้วก็คือทำไปแล้ว คุณรู้อะไรมั้ย ผมไม่ได้คิดเกี่ยวกับมันอีกแล้ว มันเป็นปัญหาใหญ่ตอนที่มันออกมา แต่ผมไม่ได้ฟังมันนานแล้ว ผมไม่คิดว่ามันจะเป็นอันตรายในระยะยาว”

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

w

Connecting to %s