“If You Tolerate This Your Children Will Be Next” เป็นเพลงของ Manic Street Preachers ในอัลบั้ม This Is My Truth, Tell Me Yours (1998) และเป็นซิงเกิลอันดับหนึ่งในสหราชอาณาจักร
มีเรื่องแปลกอยู่ว่า เมื่อปีค.ศ. 2013 พรรคดิอิงลิชดีเฟนซ์ลีก (The English Defence League) ในอังกฤษเลือกใช้เพลง “If You Tolerate This Your Children Will Be Next” ของ The Manics มาประกอบแคมเปญหาเสียงเลือกตั้งเมืองเบอร์มิงแฮม ประเทศอังกฤษ
การใช้เพลงของ The Manics ไม่แปลก
ที่แปลกคือดิอิงลิชดีเฟนซ์ลีกเกิดจากการรวมตัวของพวกชาตินิยมหัวรุนแรงที่รังเกียจและต่อต้านชาวมุสลิมในอังกฤษ ชนกลุ่มนี้รวมตัวจัดตั้งพรรคการเมืองเมื่อปีค.ศ. 2009 และแสดงจุดยืนขวาจัดมาโดยตลอด และโดนกล่าวหาว่ามีส่วนพัวพันกับเหตุรุนแรงต่อชาวมุสลิมและเอเชียในอังกฤษหลายครั้ง
แต่เพลง “If You Tolerate This Your Children Will Be Next” เป็นเพลงต่อต้านพวกฟาสซิสต์ขวาจัด
เมื่อสมาชิก The Manics รับรู้ พวกเขาก็ดำเนินการทางกฎหมายให้พรรคดิอิงลิชดีเฟนซ์ลีก เลิกใช้เพลงของเขาในการหาเสียง
อ่านเพิ่ม : https://www.nme.com/news/music/manic-street-preachers-66-1258877
ก่อนหน้านั้นในปีค.ศ. 2009 พรรคบริติชเนชันแนลปาร์ตี (British National Party) ซึ่งเป็นพวกชาตินิยมก็เคยใช้เพลงนี้ในการหาเสียงของพวกเขามาแล้ว ซึ่งครั้งนั้น The Manics ก็ดำเนินการยับยั้งเช่นกัน
ข่าวจาก NME https://www.nme.com/news/music/manic-street-preachers-138-1318336
ทำให้สงสัยว่า คนในพรรคการเมืองขวาจัดเหล่านี้เลือกเพลงมาใช้โดยไม่เคยฟังเนื้อหาสาระของเพลงเลยหรืออย่างไร เพราะในเพลงนี้มีประโยคว่า So if I can shoot rabbits, Then I can shoot fascists บอกอยู่ชัดเจนว่าอยู่ตรงข้ามกับพวกชาตินิยม เผด็จการ ขวาจัด
เข้าใจว่าคนเลือกเพลงคงเห็นแต่ชื่อเพลง จึงเลือกมาใช้โดยไม่เข้าใจความหมาย การเข้าใจผิดแบบนี้เกิดขึ้นเสมอ แม้แต่ Cliff Richard เมื่อปีค.ศ. 1974 เคยบันทึกเสียง “Honky Tonk Angel” (เพลงต้นฉบับชื่อ “There’s a Honky Tonk Angel (Who’ll Take Me Back In) ”) แต่พอเขารู้ว่า Honky Tonk Angel เป็นคำสแลงของอเมริกันหมายถึงโสเภณีก็รีบบอกให้บริษัทยกเลิกการจำหน่ายซิงเกิลนั้นในสหราชอาณาจักรทันทีเพราะเขาเป็นคริสเตียนที่ค่อนข้างเคร่งครัด
ว่ากันว่าเพลงนี้ Nicky Wires ได้แรงบันดาลใจมาจากเพลง “Spanish Bombs” ของ The Clash ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับสงครามกลางเมืองสเปน ซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้กับอะไรมากมายหลายสิ่ง
ช่วงสงครามกลางเมืองสเปนระหว่างปีค.ศ. 1936 – 1939 เป็นความแตกแยกระหว่างกลุ่มสาธารณรัฐซึ่งเป็นผู้ครองอำนาจเดิม (ภายในประกอบด้วยกลุ่มย่อยเช่น กลุ่มฝ่ายกลาง กลุ่มสังคมนิยม คอมมิวนิสต์ ชาวกาตาลา ชาวบาสก์) กับอีกฝ่ายที่ใช้อาวุธประกาศศักดายึดอำนาจ คือ กลุ่มชาตินิยม (กลุ่มทหารหัวเก่า กลุ่มรักกษัตริย์ กลุ่มคาทอลิก ฯลฯ) ถือเป็นสงครามตัวแทนระหว่างฝ่ายผู้นิยมลัทธิคอมมิวนิสต์ กับ ฝ่ายลัทธิชาตินิยมหัวรุนแรง ไปในตัว เพราะกลุ่มสาธารณรัฐได้รับการสนับสนุนจากสหภาพโซเวียตที่สนับสนุนลัทธิเลนินและคอมมิวนิสต์ต่าง ๆ ส่วน กลุ่มชาตินิยมได้รับการสนับสนุนจากนาซีเยอรมันและอิตาลี
สมัยสงครามกลางเมืองสเปนมีการระดมกำลังอาสาสมัครเพื่อต่อต้านกองทัพของ นายพล ฟรานซิสโก ฟรังโก ฟรันซิสโก ฟรังโก (Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco Bahamonde Salgado Pardo) ผู้นำเผด็จการขวาจัด ปกครองประเทศโดยใช้แนวทางฟาสซิสต์ โดยจัดตั้งเป็นกองกำลัง The International Brigades รับอาสาสมัครจากทุกสารทิศ
ในสมัยนั้นมีคนจากสหราชอาณาจักรหลายคนอาสาไปร่วมสงครามด้วย รวมทั้ง จอร์จ ออร์เวลล์ ซึ่งได้แรงบันดาลใจเขียน Animal Farm และ 1984 อันลือลั่นสนั่นปฐพี และโปสเตอร์โฆษณาชวนเชื่อแผ่นนั้นเป็นของกลุ่มสาธารณรัฐ ซึ่งใช้โฆษณาความโหดร้ายของฝ่ายชาตินิยม
แต่สงครามกลางเมืองครั้งนั้นจบด้วยชัยชนะของกลุ่มชาตินิยมของท่านนายพล ฟรันซิสโก ฟรังโก และเขาก็อยู่ในฐานะ “ท่านผู้นำ” ต่อมาจนกระทั่งอสัญกรรมในปีค.ศ. 1975 รวมเวลาอยู่ในอำนาจเกือบ 40 ปี
อ่านเพิ่มเติม Animal Farm
และชื่อเพลงนี้ ก็มาจาก โฆษณาชวนเชื่อในช่วงสงครามกลางเมืองสเปน เมื่อประมาณปีค.ศ. 1936 – 1939 โปสเตอร์นี้เป็นรูปศพเด็ก พื้นหลังเป็นกลุ่มเครื่องบินทิ้งระเบิด โปรยข้อความว่า
Madrid. The ‘military’ practice of the Rebels. If you tolerate this, your children will be next
โฆษณาชวนเชื่อ

เนื้อหา

The future teaches you to be alone The present to be afraid and cold So if I can shoot rabbits Then I can shoot fascists
อนาคตสอนให้คุณอยู่อย่างโดดเดียว ปัจจุบันมีเพียงความหวาดกลัวและเหน็บหนาว ถ้าฉันยิงกระต่ายได้ฉันก็ยิงพวกฟาสซิสต์ได้
– So if I can shoot rabbits then I can shoot fascists – เป็นประโยคจากหนังสือ Miners Against Fascism: Wales and the Spanish Civil War ของ Hywel Francis ปีค.ศ. 1984 ซึ่งอ้างว่าเป็นประโยคของทหารอาสาสมัครชาวเวลส์คนหนึ่งซึ่งอาสาไปรบในสงครามกลางเมืองสเปนว่า ผมยิงกระตายได้ ผมก็ยิงพวกฟาสซิสต์ได้
Bullets for your brain today But we'll forget it all again Monuments put from pen to paper Turns me into a gutless wonder
กระสุนสำหรับสมองของคุณวันนี้ แต่เราจะลืมมันทั้งหมดอีกครั้ง อนุสาวรีย์ที่สร้างจากปากกาสู่กระดาษทำให้ฉันกลายเป็นคนขลาดจนน่าประหลาดใจ
gutless wonder – ถ้าแปลตรงตัวอาจจะได้ว่า “ความพิศวงไร้เหตุผล” ซึ่งอาจจะไร้ความหมาย แต่เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า “คนขลาดเขลาเบาปัญญา”
แต่คงต้องอ้างอิงนวนิยายเรื่อง Slaughterhouse-Five ของ เคิร์ต วอนเนกุต (Kurt Vonnegut) ในปี 1969 ซึ่งเป็นนวนิยายกึ่งอัตชีวประวัติเกี่ยวกับการทิ้งระเบิดเพลิงที่เมืองเดรสเดนในสงครามโลกครั้งที่สอง ในนวนิยายเรื่องนี้ มีตัวละครชื่อ คิลกอร์ เทราต์ (Kilgore Trout) นักเขียนนิยายวิทยาศาสตร์ผู้ล้มเหลวซึ่งมีบ้านเกิดอยู่ที่เมืองอิลเลียม รัฐนิวยอร์ก และสร้างรายได้ด้วยการจัดการเด็กส่งหนังสือพิมพ์ Kilgore Trout ยังเป็นตัวละครหลักในนวนิยายเรื่อง Breakfast of Champions ของ Vonnegut ในปี ค.ศ. 1973 อีกด้วย
คิลกอร์ประณามเด็กชายคนหนึ่งที่อยากจะเลิกว่า gutless wonder
And if you tolerate this Then your children will be next And if you tolerate this Then your children will be next Will be next Will be next Will be next
ถ้าคุณทนต่อสิ่งนี้ บางทีลูกหลานของคุณคือรายต่อไป
Gravity keeps my head down Or is it maybe shame At being so young and being so vain
แรงโน้มถ่วงทำให้หัวของฉันก้มต่ำ หรือมันอาจเป็นความอัปยศ ที่ยังเยาว์วัยและไร้ประโยชน์
Holes in your head today But I'm a pacifist I've walked La Ramblas But not with real intent
รูในหัวของคุณวันนี้ แต่ฉันต่อต้านความรุนแรง ฉันเดินที่ลารัมบลาส แต่ไม่ได้ตั้งใจแบบนั้นแต่แรก
La Rambla หรือ Las Ramblas เป็นถนนสายหลักเส้นหนึ่งในบาร์เซโลนา – I’ve walked La Ramblas, But not with real intent น่าจะได้แรงบันดาลใจมาจากหนังสือ Homage to Catalonia ของจอร์จ ออร์เวลล์
And if you tolerate this Then your children will be next And if you tolerate this Then your children will be next Will be next Will be next Will be next Will be next And on the street tonight an old man plays With newspaper cuttings of his glory days
และบนถนนคืนนี้ ชายชราได้แต่พลิกดูเรื่องราวในสมัยที่เขายังรุ่งเรืองจากหนังสือพิมพ์ที่เขาตัดเก็บไว้
And if you tolerate this Then your children will be next And if you tolerate this Then your children will be next Will be next Will be next Will be next
เพิ่มเติม
หากท่านสนใจเรื่องราวของเหล่าทหารอาสาสมัครที่เข้าร่วมกองทัพ International Brigades ขอแนะนำ http://www.international-brigades.org.uk/
Leave a Reply